这是在引用波切蒂诺的一句话吧。你希望我做什么:翻译、改写成新闻稿,还是做社媒文案/标题?

先给你几个即用版:

- 英译:“Pochettino: I’m happy in the U.S., but I’ve always thought about returning to the Premier League one day.”
- 新闻导语(精简版):波切蒂诺表示自己目前在美国过得开心,但仍心系英超,盼望未来重返英格兰执教。
- 标题备选:
- 波切蒂诺:在美很开心,但始终想着回英超
- 波帅表态:心系英超,未来盼重返
- 波切蒂诺谈未来:美国生活满意,英超仍是牵挂
- 社媒文案:
- “波帅近况:人在美国很开心,但回英超的念头从未散去。”
- “Pochettino:开心在美,目标未改——某天重返英超。”
需要我补充他最近的执教背景与时间线,或帮你核查这句话的来源和发布时间吗?
